李系德:煮鸡肥腻 冬菇炸腐乳

将非华裔名人的名字翻译成华文,有一个不成文的法则,除了读音要力求接近原文外,选字也得优雅,不宜用怪异的字眼,更要避免其谐音沦为笑柄。这些准则,国内华文报章与媒体大致上都做到了,因为若不慎失手,就可能闹出大笑话了!

前首相Najib,已统一译成纳吉,有“纳入吉祥”的意味;若是蓄意捣蛋,写成“那鸡”,好像指“那只鸡”,就不大妥当了。另一前首相Mahathir,也一致译成马哈迪;如果译“麻虾地”,便成为出产麻虾的地方。鸡和虾虽然好吃,但拿来当成人名却未免有些不敬。

前副首相Ahmad Zahid,统一译名是阿末扎希;千万不要不经大脑译成“阿乜诈欺”,恍如指有个“唔知阿乜水”经常使诈欺骗。纵使是无心之失一时失手译错,也很容易被人误会你存心攞景!

巫统政要Nazri当然要译纳兹里,万万不可变作充满戾气的“勒死你”!其党内还有那个月前被炒鱿鱼革职的国家基建公司前主席Tajuddin,译成达祖丁颇恰当,若变成“打柱钉”,就像用铁锤打在木柱上的一根钉了。

首相Muhyiddin划一译作慕尤丁,国人早已接受,总不宜自作聪明译为“木有钉”或“母忧丁”,前者好像木板上有一根铁钉,后者似指母亲担忧没有男丁。副首相Ismail Sabri通常译为依斯迈沙比利,要是粗略译成“一世卖沙啤梨”,就如一辈子都得做小贩去卖沙梨和啤梨(Pear),永无出头之日。

工程部长Fadillah译法迪拉颇妥当,不宜译成恍似用粤语催促他人的“快啲啦”!副工程部长Eddin Syazlee译为依丁沙兹里就好了,可别译作“一定杀死你”!

被斥未经元首御准就擅自宣布撤销紧急法令条例的首相署国会与法律事务部长Takiyuddin,译达基尤丁很正确,可不要变作“打机油定”,就如打游戏机时十分“滋油淡定”。首相署宗教事务部长Zulkifli,译为“祖吉菲里”没问题,若译成“煮鸡肥腻”,便足以引到“为食鬼”大流口水了。

财政部长Tengku Zafrul,通常被译为东姑扎夫鲁,中规中矩,万一黐咗几条筋用华语谐音译作“冬菇炸腐乳”,读者一定笑到嘻哈绝倒。大家煮斋菜时会用冬菇来焖腐乳,若按这别具创意的译名,用冬菇沾着些溶化了的腐乳汁液下镬去炸,可能真的能创出一道美味可口的新菜式哩!
【免责声明】

“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代 表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、网络霸凌等煽动性留言。