李系德:汉堡包麦当劳KFC奇谭

西式快餐食品中,把一个圆面包打横切开,夹进一片汉堡排充当馅料的汉堡包(Hamburger),据称是源自德国第一大港口汉堡(Hamburg)。我曾听过一个有趣的“烂Gag”IQ谜题,以“汉堡”为谜面,叫人猜一句嘲讽他人的四字广东词语,结果没有人猜中。原来需从汉堡出产地德国港口这方面入手,答案便是“德国港口”的粤语谐音——“得个讲口”。意思是死剩把口,只会讲而不会采取实际行动去做,就跟那句随香港电视剧《新扎师兄》流行了近四十年的“大只讲”一样,空口说白话也!

有一天我在驾车途中,听到电台DJ一直不断以华语议论着“汉堡包”,可是我听来听去满脑子尽是问号,总觉得她口中的“汉堡包”,与我所认知的西式快餐食品汉堡包似乎是两种截然不同的东西,简直是“风马牛不相及”……

再耐心仔细听下去,终于恍然大悟,原来她说的并不是“汉堡包”,而是一个同音的最新网络潮语“汗宝宝”——网民现已将那些体内汗腺分泌特别多而整天不停流汗的人称为“汗宝宝”,似乎多指汗多的婴儿和小孩。真是长知识了!

话说有个小姐初次结识了一名男性朋友,问他从事什么职业,他以华语回应道:“麦当劳。”她本以为他是在麦当劳快餐店工作,但再深入交谈之下,才知道他原来是卖咸鱼的。他早前所说的并不是“麦当劳”,而是同音的“卖丹荖”——售卖顶级的丹荖咸鱼!

原来“汉堡包”和“麦当劳”都可以另有所指,那么其他西式快餐食品又如何呢?

其实,“KFC”并不一定是指“Kentucky Fried Chicken”肯德基家乡鸡,也可以代表中式美食“Kong Fu Chau”,即“广府炒”——以粤式厨技手法烹制的炒面、炒米粉或炒河粉。

更可怕的是,“KFC”原来也是毒品的代号!第一个“K”字,是指“K仔”,即Ketamine,正式中文名称为“氯胺酮”。第二个“F”字,是指“忽得”,或写作“弗得”,即Methaqualone,中文为“甲喹酮”或“安眠酮”。(如果常看香港电视剧,该有听过剧中人把惯性吸毒上瘾的青年男女称为“忽得仔”和“忽得妹”。至于吸服“忽得”毒品后言行疯疯癫癫不大正常之人,则形容为“忽忽哋”。)第三个“C”字,是指Cocaine,即“可卡因”或“古柯碱”。如果有人告诉你,他很喜欢吃“KFC”,你一定得先搞清楚,他所指的究竟是炸鸡还是上述三种毒品!

幸好,“KFC”还有另一个正面的意思,就是“Kung Fu Club”的简称,即教人练武强身的“功夫俱乐部”也!
【免责声明】

“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代 表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、网络霸凌等煽动性留言。