字
字
字
李系德
吹水噏风
李系德
李系德
文字工作者,曾任职四家华文日报,
并在各报章杂志撰写杂文专栏。

李系德:不文君 不输尽 滴脓 无牵连

我一向很少看中国大陆电视剧,最近看到电视播映的古装剧《珠玉在侧》(不是把肥猪养育在厕所里的“猪育在厕”),在片末的演员表上见到其男主角的名字,不禁哑然失笑;原来他叫毕雯珺(乍看最初竟以为是个女人),以粤语念来谐音就像“不文君”,此君似乎可跟满口粗言秽语的“不文沾”黄沾一较高下了!

姓毕的人取名很容易闹笑话,多年前冒出一名台湾韩裔歌手毕书尽,粤语谐音读来似“不输尽”——未输到尽头,依然输唔晒;这又像“不输阵”,好像“输人不输阵”,摆起个似模似样的阵势,跌落地揦番拃沙!

姓吴的明星也不易取名,因“吴”的粤音像“唔”,配以任何好名字都会产生反效果变为衰名。吴镇宇的广东话谐音像“唔震乳”,十分搞笑;吴彦祖粤语谐音像“唔愿早”,每次上班或与人约会都奉旨迟到,因他根本就“唔愿早”嘛!吴谨言以粤语念来有如“唔敢言”,深怕言多必失,所以像只“鹌鹑”般缩埋一角唔敢出声;还有吴倩莲,华语读音像“无牵连”,似是要跟某人划清界线免受连累,而率先表明与他毫无牵连!

如将一些电视艺人的名字念歪少许,有时会变成一个人物或一种事物,娱乐性甚高。例如沈殿霞,其姓名若以华语读歪,有点像“闪电侠”,就是超级英雄系列那个《The Flash》,不过“肥肥姐”的身躯如此庞大,想“闪”也无法“闪”得太快!而万绮雯之名以粤语转声念歪,即变作“万二蚊”(一万二千元简称),不是“一夜夫妻百二蚊”的百二蚊,而是高出百倍的万二蚊。

薛家燕的名字以粤语念歪,便如“雪茄烟”,像梁醒波唱的:“担番口大雪茄,充生晒认经理……”。影坛“七公主”中,其他一些金兰好姐妹的名字也很搞笑。冯素波三字用粤音读歪,可变作“风骚婆”,与她近年角色的老妇形象可谓相差十万八千里。沈芝华的粤语谐音,则像“糁芝麻”,也就是在猪肠粉之类的食物上洒一些芝麻增添香味。至于“七公主”当年最红的陈宝珠,以前曾被人念歪变成“残暴猪”,实在有些牵强。猪农所养的猪都是性格温驯的,只有长着尖利獠牙的野山猪,才会予人“残暴”的感觉。

有些演员的名字听来像食品,以前演《金鹰》和《画皮》扬名的左派凤凰公司女星朱虹,名字谐音就像“猪红”——以猪血凝结而成的食品。五六十年代一名身形略胖的粤语片谐星名叫朱由高(《十兄弟》中的“铁头六”),此搞笑艺名根本就是从“猪油糕”变音而成!

邵氏武打明星中,罗莽以粤语念来如“罗网”,有点“自投罗网”意味。大红大紫的狄龙,谐音却像“滴脓”,恍似伤口发炎,里面黄色的脓液从伤口滴流而出,十分核突,未免有损其英俊形象!

iLifepost Logo 下载 iLifepost APP