梁文聪:“唾手可得” 与“垂手可得”

某天,阅读的时候朋友问我在看什么。

“《编舟计划》,日本的翻译小说。”我。

“讲什么的?”

“讲几个出版公司的人,一辈子都在编辑辞典,梦想是要做出全日本最好的辞典的故事,也在编辑的过程中找到生存的意义……呃……好像很无聊吼?”我。

“无聊死了,完全不想回应,亏你看得下去。”

我也很佩服日本人可以把那么枯燥的题材写成一本那么厚的书。然而,这本书一点都不无聊,书中有提到辞典的意义就很值得深思:

“辞典,是一艘横渡文字大海的船。人们搭上辞典之船,以便能够用更精准的词汇把心里所想传达出去。”

由于每个人对于不同的词汇都有不同的理解,如果没有辞典的规范诠释,就会犹如圣经巴别塔的故事,沟通的失落导致崩塌失序。小说透过编辑辞典,带出人与人之间各种观念与认知的差异,还有最重要的是沟通的意义。

早年,曾经因为一句成语跟朋友吵得不可开交,那成语是“垂手可得”。当时我纠正他,很多人误以为是“垂手可得”,其实是错误的,“唾手可得”才是对的。唾手可得的意思是就好比在手上吐口水那样轻而易举,垂手是把手放下,又怎么得呢?但朋友却认为垂手可得也是通用,他认为文字应该约定俗成随着时代应变,当大家都使用的时候就会自然变成一个正确的用法……就为了这个字,我们争论了好久,到最后不欢而散。

后来我自个想,坚持这个字有那么重要吗?但是如果不重要、只要多人使用就可以通的话,我们从小到大学习的所有知识和理念是否就没意义了?不过想深一层,所谓的是非标准往往却会随应不同的人而变动,如果全世界都认为“垂手可得”才是对的,那么我的口水就会沦为笑柄。

只是感叹,身为文明社会的现代人,我们在同一个大环境里成长,接受同样的教育和价值,理应使用的是同一本辞典,但是却越觉沟通失灵。这样的情况光是打开一些FB的页面、留言就看得很清楚,文字不再是一种让对方了解自己的管道,而是撕裂的利刀。

“词汇拥有的力量,不是为了带来伤害,而是为了守护、传达,是一种想要和别人联系、分享的力量。一旦理解这一点,便会开始探索自己的内心,留意周围人们的心意和想法。” ————《编舟计划》第四章。

随着年纪渐长,以往斩钉截铁的定义也变得越来越有所保留。然而,世界的确有很多见仁见智的事实,但是事实并不等于真理,真理是需要一辈子时间去实践与思辨,这过程就好像大家一起编辑辞典、好比在茫茫的大海中航行,会经历许多的冲撞、迷失。

至于是“唾手可得” 还是“垂手可得” ?如今想来也不是什么重要的事,实在搞不懂当时有啥好吵的。我想,辞典用于辨是非,求真理……至于搞明白后要不要与人争,却是取决于智慧。

【免责声明】

“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代 表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、 网络霸凌等煽动性留言。