李系德:可笑的常用例牌对白

最近常听到电台一个华语广告,一开始就问:“你准备好了吗?”我怀疑这是直接从英文翻译过来的,那些舞台活动,如演唱会之类,司仪在介绍主角出场呈献精彩表演时,就例牌向观众问一声:“Are you ready?”但如果是中文节目的司仪对等着看好戏的观众问:“你们准备好了吗?”就有些怪怪的感觉了。除非是举行问答游戏,主持人在发问前提醒参赛者要留心听问题时,这句“你们准备好了吗?”才用得较为适当。

在粤语电影和电视剧对白中,常听到一句“的而且确”。用者的意思是:这不但“的”,而且还“确”,以加重强调这“的的确确是千真万确的”!但严格来说“的而且确”似乎不是正规中文, “的确”是不宜拆开变成“的”和“确”来用的。(就像“方向”不宜拆开用,邓丽君唱的《忘记他》却有一句:“等于将方和向抛掉,遗失了自己”,不过黄沾是填词大师,当时似乎没有人敢“揪秤”他。)

戏中警方用枪指向嫌犯时,会严厉发出警告大喝:“咪郁!举手!”嫌犯或会挖苦地答:“你叫我咪郁,又叫我举手?如果我唔郁,又点可以举起双手呢?”警方似乎应该把先后次序掉转,先叫“举手”,再叫“咪郁”,命令对方举起手之后就唔可以再乱郁!

你也会听到戏中的上司吩咐下属道:“阿边个阿边个,帮我乜嘢乜嘢……”人人都有名有姓,到底他要叫“边一个”?又要人家帮他做“乜嘢嘢”呢?

当戏里的男人偶尔与美女有看似亲密的动作或行为,却不巧被自己的女朋友或老婆见到,而怀疑两人“狗上瓦坑有条路”,男人便会焦急地向另一半解释道:“头先你见到嘅事,其实并唔系你所想象嘅咁!我同佢根本冇嘢!”不知是否编剧偷懒,这几句“解释即系掩饰”的对白,在不同的影视作品经常都可听到,用完又用,乐此不疲!

但我们听得最多的例牌台词,就一定是警方向嫌犯或证人录取口供前的开场白:“依家唔系事必要你讲,你有权唔讲;但你所讲嘅嘢,将会成为呈堂证供!”几乎每一套警匪剧都会用上,次数之多,连小孩子都背得出了!

将来如果碰上不同的剧情时,编剧可能还会把这几句话改头换面一番后照用。例如戏中作家要 “卖膏药” 推介自己的新书时,可以说:“依家唔系事必要你睇,你有权唔睇;但你所睇嘅嘢,将会成为你终身享用不尽嘅财富!”

又如师奶甲向购物狂师奶乙警告道:“其实你唔系事必要买,你有权唔买;因住你所买嘅嘢,将会成为你同老公吵大交、炒大镬嘅导火线!”
【免责声明】

“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代 表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、网络霸凌等煽动性留言。