李系德:企业品牌名 汉语化神翻译

有一则花边新闻说,中国的企业起名规则已逐渐汉语化,例如中国电信位于北京建国门外大街的SOHO分店,招牌采用中文直接音译的“建外搜候营业厅”,网民表示看不懂,呛之为“神翻译”!

“SOHO”一般上惯用的音译是“苏豪”,但如今中国却另创一格译成“搜候”,是一边搜索一边等候吗?的确令大家的反应像漫画所画的“额上垂下三条黑线”!也许他们还可更具创意的译成“守候”,或“索贺”(索取贺礼贺金)、“傻鹤”(傻更更的打斋鹤),甚至“锁喉”(源自掐脖子捏颈喉武功“十字锁喉手”或少林派洪熙官的“夺命锁喉枪”?)!

好些外国著名时尚品牌在中国市场都已有汉语译名,但如果中国当局忽然黐咗几条筋,以这种独创的“神翻译”手法再给它们一个新的译名,也不足为奇。

例如Burberry原叫“博柏利”,如被中国改译为“不必理”,恐会弄巧反拙,顾客或真的会对它置之不理。Prada如译成“拍拉打”,又拍又拉又打,就变得十分暴力。Gucci会译作“古词”、“骨瓷”还是“骨刺”呢?也许总好过香港人搞笑地叫它“箍脐”,箍着肚脐!Fendi本叫“芬迪”,若再译成“翻地”,就像“翻天覆地”;译为“反帝”,则是“反帝国主义”,似乎更能迎合中国国情。

Miu Miu本译“缪缪”,纰缪是错误的意思,两个“缪”字相连,便是一错再错,不好不好!也许中国宁可改译成像猫叫声的“喵喵”了。Armani本叫“阿玛尼”,一改之下,搞不好变成“阿妈溺”。恍似有个老婆问她老公:“假如我和你阿妈一起跌入河中,你会先救谁?”老公为讨好老婆,想也不想就答:“我那么爱你,当然先救你嘛!”可怜阿妈就这样溺水而死了!

Valentino原译“华伦天奴”,如再改译为“滑轮跌落”,就像摔个四脚朝天,大大不妙!Salvatore Ferragamo在中国市场叫“菲拉格慕”,假若改译成香港一向搞笑戏称的“飞甩鸡毛”,将令人更印象深刻!Omega原叫“欧米茄”,最好不要改译成“屙霉茄”。广东话“屙茄”意即上厕所“爆石”或“炸东京”,已属不雅,何况还要屙一坨霉霉烂烂的“茄”,腹泻“Lao Sai”咩?!

我却觉得,如果中国把日本企业或产品的名称照读音来直译,将会更好玩得多。就如Sogo译成“傻哥”、Daiso译成“大傻”、Toshiba译成“倒屎芭”!日本汽车品牌中,Subaru译成“扫把佬”,Nissan的那款“Cefiro”当然就译“死肥佬”了!

【免责声明】

“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代 表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、网络霸凌等煽动性留言。