李系德:虎年怀念以虎为名电影

虎年新年到了,老虎成为最热门的话题;为配合虎年春节,不妨重温老虎的电影来应应节。

这几十年来,以“虎”字为名的电影多不胜数,且凭我的记忆列出来让大家怀旧一番。不过其中很多都不是真正的老虎,只是以老虎的勇猛来比喻片中主角。以前邵氏公司的“虎电影”最多,如:陈厚丁宁的《神仙·老虎·狗》、王羽罗烈的《虎侠歼仇》和《龙虎斗》、郑佩佩岳华的《虎胆》和《五虎屠龙》、郑佩佩金汉的《龙虎沟》、陈鸿烈于倩的《插翅虎》、岳华舒佩佩的《恶虎村》、刘永恬妮的《徐老虎与白寡妇》以及狄龙傅声的《广东十虎与后五虎》。

其他电影公司的“虎电影”则有:朱虹的《虎口拔牙》、乔宏的《虎山行》、李小龙的《龙争虎斗》、陈星的《饿虎狂龙》和《猛虎下山》、洪金宝的《老虎田鸡》、周润发的《老虎出更》、萧芳芳的《林亚珍老虎鱼虾蟹》和《虎度门》、甄子丹谢霆锋的《龙虎门》。当然还有周润发杨紫琼章子怡扬威国际那部《卧虎藏龙》。

如果要把以片中主角为名的影片也算在内,硬说关德兴的《黄飞虎反五关》和周星驰的《唐伯虎点秋香》也是“老虎电影”,那就未免有点牵强了。

某些西片的中文译名也带有“虎”字,早年的西部片就有Burt Lancaster的《四虎将》(The Professionals)和James Stewart的《九虎平西》(How the West Was Won);还有令Clint Eastwood冒出头来的意大利式西部片《两虎追凶》(For a Few Dollars More)和《三虎枪》(The Good,the Bad and the Ugly)。

Terence Hill的搞笑西部片《They Call Me Trinity》译成《老虎甩须》,与“老猫烧须”有异曲同工之妙。他在该片的拍档Bud Spencer后来有一部在香港拍摄的《Flatfoot in Hong Kong》,也“食住条水”译为《老虎过三关》(似乎比不上“反五关”的黄飞虎,差了两关)。David Niven则有一部《纸老虎》(Paper Tiger),因是在大马取景拍摄,许多国人都曾捧场。

最令人笑脱大牙的,是Dustin Hoffman的成名作《毕业生》(The Graduate),当年在大马上映时,竟然译作《狼虎之年》,把重心硬硬转移到Anne Bancroft演的饥渴徐娘Mrs. Robinson身上去,无非想以这令人想入非非的片名吸引“麻甩佬”买票!

如想看真正有老虎亮相的好片,值得推荐的反而是戏名中没有“老虎”字眼的《少年Pi的奇幻漂流》(Life of Pi),大可重温少年与老虎在救生艇上互相对峙,一起在茫茫大海漂流的动人经历。看看那头漂亮老虎,沾点老虎新年的“虎气”,希望全年都龙精虎猛,像生龙活虎,办事不会虎头蛇尾,更不会“虎落平阳被犬欺”咁瘀!

【免责声明】

“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、网络霸凌等煽动性留言。