李系德:中式扑克牌斗西式麻将

月前美国得克萨斯州一家麻将公司设计出一款新式麻将牌,大胆地重新改造图案“去中国化”,结果被批评不尊重中国传统文化,只好“死死气”道歉。

众所周知,身为中国国粹的麻将,主要是由一万至九万的“万子”、一筒至九筒的“筒子”及一索至九索的“索子”组成;另加“东南西北中发白”、正花及偏花,还有百搭的“飞”凑成整副牌。但美国这新设计的麻将却改得面目全非,变到“连阿妈都唔认得佢”!原本是中文字书写的万子,改成英文字母组成的“BAM”,是福建话“万”的发音吗?我还以为是“Badminton Association of Malaysia”(大马羽球总会)的缩写哩!圆碌碌的筒子改成同是圆碌碌的“波仔”,又像气泡;条状的索子则变成一条条的“闪电”,仿佛雷神就快杀到!

“东南西北”改为英文字母“E、S、W、N”,“红中”变成一头有翼有尾有脚爪的红色雌性人形怪物,“发财”变手持剑盾而用有柄钢煲盖着半截头部的绿色女子,“白板”则像一副长方形棺材,大吉利是!所有的“花”变作颜色各异的面粉袋,上面写着“FLOUR”,象征“花”的译音?至于“飞”,则是一件不明物体上写着“JOKER”,还好没有画一个“黄飞鸿”出来!

麻将牌为什么一定要保留中文字呢?且听我说一段真人真事的笑话:以前我在报馆掌管副刊娱乐版时,有次农历新年前致电一家电影公司询问会有什么贺岁片推出,那位纯受英文教育的公关小姐说,有一部李连杰的戏,但她看不懂其中文戏名,只知有个“中”字和“南”字,我立刻猜到是《中南海保镳》。为什么她认得那两个字呢?她说:“因为我会打麻雀,识睇‘红中’同‘南风’!” 原来麻将牌上有中文,至少能协助不懂中文的玩家多认得几个方块字!

洋人要是喜欢把他们视为“中国风传统水果篮”的中式痰盂用来装香槟酒或法国面包,甚至将整个痰桶当作帽子戴在头上,我们也悉随尊便,管不着这种个人自虐行为,但却难以容忍他们如此无聊和荒唐,乱把中国麻将牌改成莫名其妙及肤浅幼稚的图案!

反过来说,如果中国人把西洋传统扑克牌的图案乱改,梅花变罂粟花、红方块变红三角形、黑桃变黑刺榴梿、红心变红毛丹,而四张King牌的人物改成中国帝皇秦始皇、汉武帝、唐太宗及成吉思汗,四张Queen牌改成中国后妃吕雉、杨贵妃、武则天及慈禧太后,四张Jack牌则改成中国英伟勇将韩信、李广、赵子龙及岳飞,届时洋人不吵到拆天才怪!

【免责声明】

“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代 表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、网络霸凌等煽动性留言。